成军: (真言)不翻不等於故意回避不去研究其实义。
现代语文对一些外来词也不翻译,反而是时间久了,这些词汇融入汉语之中,典型的如坦克。事实上,“佛陀”在当年也是外来语,“阿弥陀”也是。现在不也成了汉语的一部分?
陀罗尼,意为总持。陀罗尼本身来自梵语,一词可能表多义。古德不翻,既为保留读音,也是恐怕以偏概全,丧失其全部的意思。
但是当代一些密宗大德,在讲解一些咒语(最典型的如六字大明咒)时,也有依字词逐字解释的。可见不翻和理解其梵语原义并不矛盾。毕竟佛法本质上不是咒术,是智慧。
zf: 同意仁兄的见解。关于真言,在下的理解是:一、如同佛的形象是佛的功德在我们眼根的示现一样,佛的真言是佛的功德在我们耳根的示现。
因此听到真言就是现量地见佛。
行人若了知如来的所有功德都含摄在真言中,纵使不再思维咒意,以深信心将自心与真言融合,仅此一法便是总持六度万行之法。
二、正如佛像中每个部分、每种颜色、每个衣饰、每个手势、每个法器都有其特定表法之意一样,真言中的每一句,乃至每一个音节亦有其法意。密乘中诵咒时同时思维咒意的修法称为“真实念诵”,这种修持具有古老的传统,与著名的华严经字母修法和涅槃经字母修法如出一辙。
以深信心去修持真实念诵,如虎添翼也!
编辑:本圆
版权所有:地藏经全文网